Русскоязычная адаптация теста Big Five
Начав изучать тест Big Five, а точнее его версию IPIP-NEO, я столкнулась с тем, что многие вопросы оказались непонятны респондентам. Кроме того, некоторые формулировки выглядели устаревшими и оторванными от современных реалий.
С 1980-х годов, когда создавался тест, мир сильно изменился. К тому же модель была разработана в США, а значит, многие понятия и взгляды для России описывали вовсе не те черты личности, которые имели в виду создатели.
Поскольку модель Big Five — это, в первую очередь, лингвистическая модель, я поняла, что для полноценной работы совершенно необходима современная российская адаптация.
Чтобы перевод получился максимально актуальным, я работала над ним в команде с филологом и редактором бестселлеров по психологии отношений Полиной Гузь. Благодаря ее идеям и корректировкам тест стал не только легким для восприятия и отразил современный контекст, но и органично вписался в реалии современного русского языка.
В настоящее время проводится статистическое исследование, чтобы подтвердить валидность нашего перевода. Я надеюсь, что оно покажет хорошие результаты и поможет психологам, специалистам по профориентации, HR и профессионалам других сфер.
Чтобы пользователям было легче было пользоваться тестами, мы ввели упрощенную интерпретацию — 10 профилей. Они отражают два наиболее выраженных фактора по итогам теста. Этот инструмент не является полноценной трактовкой результатов и носит ознакомительный характер.
Также были скорректированы названия самих фасетов и факторов, что позволяет пользователям избежать искаженного понимания профессиональных терминов. При использовании для консультаций рекомендуется внимательно ознакомиться с описанием черт личности, в которые входят синонимы и более точные с лингвистической точки зрения формулировки названий.

Тест не является диагностическим медицинским инструментом. Авторские права на перевод принадлежат Кристине Гундлах. Использование возможно только с разрешения правообладателя.
